AustenBlog...she's everywhere

30 June 2005

New review of P&P3 at AICN

Filed under: Pride and Prejudice (2005) — Mags @ 10:31 pm

Alert Janeite Kendra sent us this link to a new, less than enthusiastic review of P&P at Ain’t It Cool News. We must include an Unladylike/Ungentlemanlike Language Warning. The review itself is not too bad, but the comments are not for the faint-hearted, though not being especially faint-hearted ourselves–especially after a bracing pot of Dorothy’s Orange Pekoe–we found it rather hilarious and fascinating to read what the other side thinks.

It’s no secret that cinematic adaptations seldom work. The screen is seductive, imperious—a deceptively intimate experience that, given the smelly, sweaty milieu of the modern movie theater, sometimes amounts to legalized voyeurism. The written word, however, requires a more proactive involvement, a level of intellectual commitment that rewards patience and devotion. They’re fundamentally dissimilar entities; what works in one medium seldom works in the other. That’s why those Star Wars adaptations are so mind-numbingly anemic. That’s also why no one—no one—will ever get Pride and Prejudice completely right.

We disagree slightly: it’s that, as Karen Joy Fowler wrote in The Jane Austen Book Club, everyone has their private Austen. We each have our own vision of Lizzy and Darcy and our own virtual mind-film of Pride and Prejudice and all of Jane Austen’s books. Enjoyment of a literary adaptation is a balance of how well that internal film is represented with how much we are willing to admit another’s vision along with the actual quality of the film.

That being said, we wonder if the rumored delay in the release date might have something to do with giving the editor and director extra tweaking time. Things that make you go hmmm…

Mary Crawford’s hip language

Filed under: Jane in the News, Page — Mags @ 10:18 pm

Alert Janeite Lorraine sent us a link to the Sorrow at Sills Bend weblog, which contains a fascinating post about the author’s work as a research assistant to the editor of the new Cambridge edition of Mansfield Park. We especially enjoyed the explanation of how Mary Crawford’s literary allusions are all hip and contemporary (for her time, of course), especially in comparison with Fanny Price’s literary allusions.

Not incidentally, recognising that pattern was the kind of thing that happened over and over while working on the edition. For me those moments helped me understand better the limitless genius of Jane Austen’s novels. She wastes nothing. Anything you notice, means something, it isn’t just there to add to the word count or plug a gap in the story; and what it means is usually something important. (Fully recognising this early on in the research part of the process proved helpful later when struggling through the infinitely painful work of making sure the spelling and punctuation from Austen’s 1816 edition was accurately transferred to J’s new one.) What this pattern was confirming was that Mary Crawford’s clever and sparkly conversation is actually highly superficial. She gives the impression of having read a lot and having naturalised her reading so that she can always come up with something cultured and apt; but in fact her reading is much closer to the bitsy, fake education that Maria and Julia Crawford have received. Fanny is the other person in MP who quotes a lot, and when you put her reading choices together in the same way, they add up as almost totally antithetical to Mary’s.

What a terrific piece of literary detective work to track down that allusion–and even to recognize it as such in the first place! We have been a bit sniffy about the Cambridge editions (being quite attached to our Oxford editions, not to mention our favorite Oxford man) but the post inspires us to look forward to the new editions.

Lorraine also made a point of saying that the comments to the post are as enjoyable as the post itself. :-)

 

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons License